6 razões para não deixar de oferecer o serviço de interpretação simultânea em seu evento.

traducao-simultanea.png

Por Taiany Gonçalves

Pode até parecer coisa de televisão e de grandes eventos internacionais, como o Oscar, o Grammy e o Globo de Ouro, mas a interpretação simultânea já é uma necessidade em diversos seminários, palestras, cursos, conferências e demais eventos. Hoje, ela não é apenas imprescindível na realidade de grandes empresas e organizações, mas também no mundo dos pequenos empreendedores.

Com o advento da globalização de mercado e do aumento de intercâmbios, é muito comum encontrar em um mesmo ambiente pessoas de diferentes nacionalidades. É habitual, por exemplo, um palestrante argentino discursar, em sua língua nativa, para um público majoritariamente de brasileiros. Ou, ainda, um professor espanhol lecionar, também em seu idioma, um workshop no Brasil. Há um grande risco, no entanto, de os receptores não dominarem a língua falada pelo emissor e a comunicação ficar comprometida.

Diante dessas situações, que são cada vez mais frequentes e corriqueiras, é necessária a realização de uma imediata intermediação, ou seja, de uma interpretação simultânea.

Mas, afinal, o que é interpretação simultânea?

Também conhecida como tradução simultânea, ela ocorre quando um intérprete transpõe para outro idioma, em tempo real, a fala de alguém.

Feito de forma oral, esse serviço tem o objetivo de fazer com que o público ouvinte compreenda, em seu idioma, o que está sendo falado pelo emissor em outra língua. Essa é uma forma de garantir a efetividade na comunicação entre aquele que fala e aquele que escuta. O profissional responsável por essa mediação é o intérprete simultâneo.

Interpretação simultânea x Interpretação consecutiva

A tradução simultânea acontece em tempo real, de forma contínua e concomitante à fala do orador, na qual o intérprete, de dentro de uma cabine com isolamento acústico, traduz o discurso por meio de microfones e a versão traduzida, por sua vez, chega aos participantes do evento por meio de fones de ouvido.

Já a consecutiva, não faz uso de equipamentos, e as falas do emissor e do intérprete são intercaladas. Ou seja, o orador é interrompido para que seja feita a tradução. Essa interpretação é indicada para pequenas reuniões.

Qual a importância da intepretação simultânea para o seu evento?

São vários os objetivos existentes por trás da realização de um evento, como: lançar um produto ou serviço novo, informar, ampliar a rede de clientes, negociar, capacitar profissionais, discutir questões, entre outros. E é por meio da comunicação que essas metas são alcançadas.

A efetividade no ato de se comunicar, por sua vez, está atrelada a inúmeros fatores, sendo um dos principais o idioma. É impossível ser compreendido se o receptor não domina a sua língua.

Por isso, se há uma barreira linguística na realização do seu evento, de nada adianta alugar um lindo e amplo espaço e oferecer um excelente coquetel e brindes se os participantes não compreenderem a mensagem transmitida. Em um mundo globalizado, onde há um grande intercâmbio de pessoas, ideias e culturas, não dá para brincar em serviço!

6 Razões para contratar um intérprete simultâneo

traducao-simultanea-ricardo

Se você ainda tem alguma dúvida sobre a necessidade de contratar um intérprete para o evento da sua empresa, separamos alguns motivos que vão te fazer ter a certeza da importância da tradução simultânea.

1) Maior alcance de público

Esse é, sem dúvidas, um dos fatores mais perceptíveis e concretos. Ao realizar um evento com interpretação simultânea, a quantidade de pessoas interessadas a participar é consideravelmente maior. Para o público, a oportunidade de compreender o que será falado é atrativa, enquanto a certeza de não compreensão é desanimadora.

2) Retorno de investimento

Possibilitando a compreensão dos participantes por meio da tradução simultânea, o investimento com a contratação e despesas (hospedagem, locomoção, entre outros) dos professores e conferencistas internacionais não será em vão, uma vez que a presença e a fala desses farão sentido ao público.

3) Liberdade ao orador estrangeiro

O emissor, quando conta com alguém para lhe interpretar, pode se expressar integralmente em sua língua materna e, portanto, não precisa se preocupar em encontrar palavras no idioma de seus ouvintes para ser compreendido. Isso o proporciona mais liberdade, fluidez, dinamismo e conforto para poder transmitir a mensagem que deseja.

4) Demonstração de consideração para com o público

Ao contratar um intérprete, você expressa a sua preocupação e consideração para com o público e, consequentemente, com a sua fruição. Além disso, demonstra um grande empenho em proporcionar a todos uma posição de conforto.

5) Não compromete o tempo estabelecido do evento

A interpretação simultânea ocorre concomitantemente à fala do orador. Portanto, não atrapalha o cronograma do evento.

6) Garantia de eficácia na comunicação

O intérprete simultâneo é um profissional completamente preparado para exercer a sua função. Seu trabalho não se resume apenas ao momento em que, de dentro de uma cabine, traduz a fala de alguém. Ele começa, na realidade, dias antes.

Ao ser contratado para cobrir um congresso, um curso, uma palestra, uma reunião, ou qualquer outro evento, o intérprete se informa e estuda sobre o tema que será tratado, bem como sobre as características da fala do orador.

Além de ser detentor de um amplo conhecimento no idioma a ser interpretado, esse profissional é hábil e preparado para trabalhar sob pressão.

Sua contratação, portanto, é a garantia de sucesso e eficácia na comunicação do seu evento.

Tenha a certeza de que: ao oferecer um serviço de tradução simultânea, mais valor é agregado à imagem de sua empresa.

Organizando o seu evento

organizar-evento-ricardo-paolinelli

Agora que você já se convenceu da importância desse serviço, listamos algumas dicas que vão te orientar na hora de organizar um evento com interpretação simultânea.

ü  Peça referências! Solicite indicações aos conhecidos que já precisaram desse serviço. Caso não encontre, consulte no Google avaliações de clientes.

ü  Tenha uma boa e longa conversa com o intérprete escolhido. Você precisa transmitir a maior quantidade de informações possíveis, como o tema do evento, o local, o cronograma, os palestrantes, o material de referência, vídeos que serão exibidos e precisam de legenda, o número de ouvintes, entre outros.

ü  Solicite ao intérprete sugestões de empresas de locação de equipamentos. Ninguém melhor do que quem usa constantemente esses recursos para fazer uma boa indicação.

ü  Solicite ao conferencista o mínimo de leitura possível durante a palestra. Essa atitude, além de causar o desinteresse do público, atrapalha o serviço de interpretação. Caso a leitura seja indispensável, encaminhe, com antecedência, o material a ser lido para o intérprete.

ü  Não deixe faltar os seguintes itens no dia do evento: Wi-Fi, para que o intérprete simultâneo possa pesquisar alguns termos na internet, e água, recurso indispensável a quem falará por muito tempo seguido.

>>>>>> 

Esperamos que esse artigo possa te ajudar na realização do seu evento e que com todas essas dicas você possa proporcionar ao seu público a melhor experiência possível.

Já participou de algum evento que você gostaria de fosse traduzido? Deixe seu comentário.

Comment